introduction to ambahan article
Ambahans inscribed on the bamboo slat
The ambahan is known as a literary product and graceful expression from the Southern Mangyans of Mindoro, Philippines. However are regarding seven several ethnic groupings living in Mindoro, collectively named the Mangyans, these teams are quite specific from one another as to vocabulary, customs, and way of living. The particular ethnic group living in the south of Mindoro, approximately comprising areas within the cities of Bulalacao (San Pedro), Mansalay, Oriental Mindoro and San Jose, Occidental Mindoro, claims the name Mangyan as the descriptive subject of their group.
To stress all their point, they might add the epiteth: “Hanunuo Mangyan, that is, a “truly, real, genuine Manygan. Together with their upper neighbors, the Buhids, they possess a pre-Spanish writing program, considered to be of Indic beginning, with characters expressing the open syllables of the language. Two unique syllabaries remain in useful use among the ethnic teams in Mindoro, viz. the northern Buhid on one hand and the southern Buhid with the Hanunuo-Mangyans on the other.
The existence of a writing system among these types of tribes undoubtedly accounts generally for the wealth of literary works prevalent most notable. One of the fictional products, the main one written down most frequently upon bamboo-tubes or perhaps slats, is a ambahan. Pertaining to better understanding and appreciation of the ambahans presented in this article, a short describe on the persona and utilization of the ambahan will be offered here. As being a definition, it could be stated that the ambahan is:
A. A rhythmic graceful expression which has a meter of seven syllable lines and having rhythmic end-syllables. M. It is most often presented as a chant without a determined audio pitch or accompaniment by musical devices. C. Their purpose is to express in an allegorical way, liberally employing poetic terminology, certain conditions or selected characteristics reported by the one reciting the poem. The meter of seven syllables in one line is the characteristic of the ambahan which the majority of obviously distinguishes it from the other kinds of Hanunuo-Mangyan poetry. Yet , there are exceptions to the guideline. For instance, a lot more than seven syllables may be bought at the beginning of the ambahan, especially when it starts with the standard phrase magkunkuno (speaks, says) for the reason that one who “speaks here may well have a lengthy name that contain more than the typical seven syllables. Actually, these kinds of first lines should not be regarded as part of the poem proper, but instead as an introduction to or perhaps an explanation of the circumstances which gave climb to the ambahan itself. Sometimes, there may be much more than seven syllables because the utilized word or perhaps words may not be shortened without other mix of words can be bought. On the other hand, a line may contain lower than seven syllables in order to maintain the meaning with the line on its own which might be disrupted if even more syllables had been added. Yet , the last different rarely takes place. In an effort to conform to the rule of having simply seven syllables in every single line, the composer attempts to fit his words within the pre-determined volume of syllables.
This kind of accounts for the countless elisions and contactions of words that will make the studying of the ambahan in the Hanunuo-Mangyan script so hard and aggravating to the übersetzungsprogramm. Thus nirwasan comes from niruwasan; nilkasan from nilukasan; the mono-syllables gin from ginan; u from una. More over, the words might be extended, my spouse and i. e. syllables may be added in order to have the necessary seven syllables. In most cases, the normal procedure requires the use of affixes and adjonction, both of which can be extensively utilized in the Philippine languages. The most common one in the Hanunuo-Mangyan terminology is the endsilbe -an. Manok becomes manukan, balunos turns into balunusan, without a change in that means. Within the phrase, “extensions may also be found which can be old infixes, no longer common. So dayap becomes dalayap, layaw turns into lugayaw. One other way of lengthening a word through repeating the term itself, not really to make it superlative in meaning (e. g. in Tagalog: laking-laki), but rather to complete the seven syllable requirement. Whilst it is not my purpose to be technological on this point, as a linguist’s analysis of morphological phenomena would be, this illustrations demonstrate that the prescribed scheme of seven syllables in ambahan verse offers ample chance for lexical calisthenics, an exercise which may fascinate many students.
The rhyming end-syllables are an necessary feature in the ambahan. The most common rhyming syllable is -an, being a regular suffix for verbs and substantives in the Hanunuo-Mangyan terminology. But various other combinations with all the vowel a are alternatively common also, such as in line having the end-syllables: a, ak, ag, ang, as, aw, ay. Right here the vowel a is combined with almost all the consonants in the Filipino alphabet. In the same way, the vowels I (or e) and o (or u) are available as the rhyming syllables, either exclusively or together, e. g.: I, id, ing, ip, it, and o, od, ok, about, ong, operating system, ot, oy. The rhyming in the ambahan is consequent, i. e. once started with -an, all lines will end in -an. This kind of appears to be contrary to the rhyming scheme of your Tagalog composition, where by the end of a collection a vowel rhyme might include any consonant in combination with this vowel. The ambahan is usually stricter in this respect, though it is interesting to make note of that here and there consonants, in the event belonging to the same phonetic category, may be included as the rhyming consonant in combination with the rhyming vowel. Hence, the term inwag rhymes with ma-ayad because the two g and d are part of the phonetic class of voiced ceases. The word humbak rhymes with dagat since both k and big t belong to the phonetic class of voiceless stops.
The term sundong, lumon and tayutom are the end-syllables of one ambahan because ng, n, and m belong to the phonetic class of voiced sonorants. Of course , it is far from because the Hanunuo-Mangyan knows anything about phonetics that these instances occur, but it can be described as fact that the interchanges of the consonants are not considered violations of the unsaid rules in the ambahan, given that the vowel remains a similar. The ambahan is a chanted verse, but it really is improved plainly or perhaps almost recited. The manifestation of the ambahan with audio pitch may well differ from person to person. Some might intone what like in prevalent conversation; others might make use of it a monotone recitation; or perhaps still other folks might sing it using a distinct melody. But generally, it is usually said that for the ambahan is definitely “sung, there is simply a slight music pitch visible, except maybe towards the end, when the last syllables happen to be drawn out a little to indicate that the chant is all about to end. Furthermore, it is definitely worth noting the ambahan, is “sung with no accompaniment of musical instruments, as differentiated from a different type of Mangyan passage, the urukay, which is preferably chanted towards the accompaniment of the homemade electric guitar. One who provides a knowledge of the language of the Hanunuo-Mangyans as it is found in their daily conversation, can understand almost no of the dialect that is used in the ambahan. The chinese language used in the ambahan may differ from the used language, although many a word used broadly in the daily Hanunuo-Mangyan terminology is also utilized in the ambahan-vocabulary. It is quite conceivable to make a long list of phrases (eventually a total
dictionary) that are used only in the ambahan verse, however for the purpose of this book, only a few terms need to be pointed out. Conversational language| Ambahan language| English|
amang| bansay| father|
inang| suyong| mother|
danom| kagnan| water|
balay| labag| house|
niyog| bu-anay| coconut|
bagaw| duyan| talk|
mata| pamidkan| eye|
That the words from the ambahan terminology are found not only in the ambahan of the Hanunuo-Mangyans but as well in the fictional products with the neighboring Mangyan tribes, appears to be a significant coincidence worth checking out, especially if it can be remembered why these other people use a conversational language totally different from the Hanunuo-Mangyan language. A few questions that will confront the investigator will be the following: Where do these kinds of ambahan words and phrases come from? Is there other dialects in the Israel from which they may have been derived? Or can we have to switch our focus on other countries like Indonesia or India to obtain an explanation? Listed here is a potential discipline of exploration that should provide a linguist enough material to work on. In some of the ambahans here provided, it will be pointed out that the topic is about a bird, a flower, a tree, or perhaps an bug. Other ambahans, though not nature poems in the strict sense in the term, manage the sun, the moon, the stars, the rain and the blowing wind. When a Mangyan poet creates of a blossom, he writes of itnot for the purpose of honoring its natural beauty or scent but to help to make it a great allegory or maybe a symbol of human lifestyle, it’s challenges, and its issues. Sometimes the symbolism of a bird or flower may be clear enough, as every time a boy talks to his girl about “a beautiful floral that he would like to bring home. Very often, however , a single symbol may possibly refer to diverse conditions or circumstances and, thus, becomes a multiple sign. An examination of ambahan number 114 can help clarify this time. What does the composition mean? 1st, it means merely what it says: “Be mindful, or you will be stung by a bee. Consider precautions when you get honey. This would be the literal presentation of the composition. The added that means of allegorical
meaning would depend, of course , on the celebration and circumstances, such as climbing a mountain, going to sea, going to town, engaging in a contest with another person, or perhaps going to the parents to ask for the hand of their daughter. The complex pair of meanings thus woven in to an ambahan are slowly but surely unravelled simply after the poem had been analyzed with very much care and patience. A related examine which is worth mentioning at this point would be a study into the emotional motivation for the Mangyan’s frequent make use of plants, family pets, and mother nature symbols and their predilection pertaining to allegorical beautifully constructed wording. [Postma, Antoon SVD. Treasure of any Minority. Manila: Arnoldus Press, Inc., 81. ]
The origin with the ambahan
A Hanunuo-Mangyan girl chanting an ambahan in a community ambahan session [Source: Antoon Postma] If you inquire a Hanunuo-Mangyan, “Where would you have this ambahan?, he will most likely answer, “I copied it from someone else. That is quite probable, for the ambahan have been popularized by being copied in any bit of bamboo, like the container intended for tobacco or perhaps apog (lime), the scabbard or sheath of a bolo, a violin or acoustic guitar, and even within the bamboo beams of a home. When a Mangyan discovers a good ambahan, this individual uses his knife to engrave it on bamboo sheets, in the age-old Indic-derived screenplay. Thus, this individual has “copied it. In answer to precisely the same question, an additional Mangyan might reply, “We obtained this from our forefathers. The majority of the ambahans they will possess have been handed down from father and mother to kids through continuos copying. Yet there is no doubt that new ambahans are still being written today by the poets or composers, although it is difficult to find out whom these poets are. A Mangyan would never admit that he is composing ambahans. To look for the approximate time in which an ambahan was written, two criteria could possibly be suggested: the niche and the sort of words employed. The 1st criterion cannot be applied devoid of reservation, to get the subject of the ambahan may also be very standard and true of any kind of period. But since we find guide in the ambahan to Moro attacks as well as to Mangyans continue to living over the sea-shore, our company is on surer ground, intended for the problems of the Moros are seen to have occurred by a certain period, and the Mangyans lived along the shores ahead of the non-Mangyans chosen the island. However
when an ambahan poet writes of going to America, the composition is certain to acquire been created in modern times. The 2nd criterion, the kind of words used, is more trusted and, in the event that used by professionals, would be a even more certain signal of the age of the ambahan. By using this requirements, ambahans can be categorized in to three classes. The first type is the ambahan that just uses the poetic terminology with a the least contemporary words. Sometimes prevalent Hanunuo-Mangyan words and phrases are used, nevertheless this type of ambahan restricts by itself mainly towards the use of literary words, my spouse and i. e. words not utilized in daily discussion. According to the Mangyans themselves, this is actually the oldest sort of ambahan. The next type of ambahan is that through which words obtained from nearby tribes, especially the Buhid tribe, are used. Frequent contact with this tribe has made the Hanunuo-Mangyans accept these types of borrowed words and phrases and expression which found their way into their ambahans. Lastly, you will find the ambahan of later times, in which loan-words from The spanish language, Tagalog or Bisaya happen to be evident. The painstaking research by linguists of the phrases used in the ambahan may well supply the final answer to problem of the time by which an ambahan was drafted. [Postma, Antoon. Mangyan Treasures. Manila: Arnoldus Press, Inc., 95. ]
The ambahan and its uses
Hanunuo-Mangyan poems in the Mangyan syllabic screenplay inscribed upon betel nut containers manufactured from bamboo The ambahans are very common among the Hanunuo-Mangyans. About thirty percent in the Hanunuo-Mangyans will not read or write the pre-Spanish Hanunuo-Mangyan software, but it would be rare certainly for a Mangyan not to know the dimensions of the art from the ambahan. Of course , a Mangyan will quickly deny any familiarity with the ambahan, but this is a polite way of refusing to demostrate such understanding. People who have tried to collect ambahans will be the initial to admit the difficulty of producing the Mangyans recite the ambahans away from the proper occasion for executing it. Aside from the Hanunuo-Mangyans, the nearby Mangyan people also find out about the ambahan. Though the genuine extent that the ambahan is known simply by these other tribes has not been completely investigated, it really is certain that this type of poetry is likewise common among the Buhid-Mangyans. The language of the Buhid is completely unlike that of the Hanunuo-Mangyans, nevertheless one may even now
partly understand the fictional products of the other. The ambahan can also be found among the list of tribes living deep inside the mountains of Mindoro. These types of natives drop the lowlands very rarely, and one of these occassions I was lucky enough to acquire a lot of copies of their ambahans. The Hanunuo-Mangyans do not understand much of it, except when exclusive ambahan words are being used. However , ahead of anything more authoritative can be said with this matter, one particular must check out the field further. The verse from the Iraya-Mangyans (in the north of Mindoro) is also very similar to the ambahan-type, i. electronic. they also have the characteristic heptasyllabic meter and rhyming end-syllables. Ambahans will be known and recited by simply Hanunuo-Mangyans, equally old and young. Of course , different ambahans will be appropriate for different age groups. The children definitely have their very own kind of ambahans, something which may be considered as roughly the same as our setting rhymes. Nevertheless , even during these rhymes each of the elements of the ambahan are present; the main distinction lies in the simplicity from the language utilized. The ambahans for children, however , are short, most of them containing not more than six lines. Boys (kan-akan) and a girl (daraga) would be acquainted with the ambahans fit on their behalf, but after they are committed, they would entertain themselves while using ones which have been appropriate for their particular new condition of your life. Like every poetry, the ambahan is definitely an expression of the idea or perhaps feeling in a beautiful and harmonious vocabulary. Unlike other forms of poetry, however , the ambahan is usually not poems for its very own sake or perhaps for the poet’s pleasure. The ambahan is primarily a poem of social character; it finds its true lifestyle in culture. It is created by the Mangyans to provide practical reasons within the community. It is utilized by the parents in educating their children, by the younger generation in dating each other, with a visitor in asking for food and by a family member bidding goodbye or goodbye. Of course , it could be a mistake to consider that the Mangyans converse with one another only by ambahan. If a guy comes from his field, he would not how to use ambahan to tell his wife that he could be hungry; he may express the impression of his stomach in plain and clear terminology. But generally speaking, the ambahan is used about those events when some thing embarrassing, annoying, delicate or maybe precious (as love) should be said. For example, a boy might tell a lady in simple language that he will never forget her, but it really would appear so much nicer if he were to do so in an ambahan. The interpersonal nature of
the ambahan offers given rise to a sort of verbal competition. Whenever Mangyans are collectively, a few of them (often the elderly generation) can eagerly take on each other inside the ability to recite the ambahan called for by the place and the occasion. Amongst these events are celebrations held in connection with reburial. 1 Mangyan may well challenge one more with an ambahan, by way of example. This starts the contest. The people accumulate around the two contestants (without agreement, devoid of rules, without bets), listening intently for the ambahans recited alternately by the two competitors. Each ambahan recited can be an answer to the challenge or theme propounded inside the ambahan preceeding it. Both equally contestants are lustily cheered and prompted by their supporters. In most cases, the one who recites last is declared the winner. The contest may well go deep into the nighttime. Whether much more the different wins is definitely unimportant; what matters most is the entertainment derived from the contest. A few final feedback about the translation in the ambahan may possibly still be interesting. A specialist who happens to be in the mountain range of Mansalay and becomes acquainted with the ambahan can become enthusiastic about this and may even wish to translate some of them into his own language. When he can translate the ambahan, he must research the historical Indic program. After having mastered it well, he will find out to his dismay, that he still simply cannot read every thing written on the bamboo. This is due to the fact that the script alone does not demonstrate final consonant of each syllable. When he features overcome the disappointment, he will probably probably try to get an ambahan written down in very clear, readable albhabets. Tape-recording the ambahan could take away the preliminary difficulties of copying by script. Yet , even in that case he will not really understand all the implications of the ambahan unless of course the Mangyan can make clear it. In translating an ambahan, we find a special problems arising from the symbolic meaning of the terms used. The Mangyan may possibly supply the used allegorical which means but he might not understand the literal symbolism of selected words. The meanings of the words is often discovered as a result of frequent use of repetition of ideas. At times complete lines may be reps of the same idea in associated words. Ahead of the ambahan can be completely understood, it is very important to collect as much samples of the ambahan as it can be. This is the key work being done at present through this field. An in depth comparison of specimens, sifting and classifying phrases, and cautious experiments in translating what into
another circumstance have to be done by experts from this field of research. Just then will the ambahan emerge in the bloatedness of the beauty and signification. The modern day anthology of ambahans is selected coming from a collection that started in 1958. In planning this variety, it was no easy process to decide on the easiest way of collection or organizing these ambahans. It was finally decided to notice a dual system in classifying these types of Mangyan poems. The initial system is to adopt the obvious and literal that means as stated by the composition. The second is the allegorical or applied which means that can be learned from the ambahan. With this kind of dual system in mind, the ambahans from this collection had been arranged relating tot he life-cycle of the Hanunuo-Mangyans. Therefore, this number of ambahans depends on the support and ends with the burial plot. It is presumed that this agreement is the most satisfactory. [Postma, Antoon SVD. Treasure of the Minority. Manila: Arnoldus Press, Inc., 1981. ]
Ambahan: Beginning and childhood
Considering that the aim of this collection of ambahans is to present a cross-section of the Mangyan poetic passage with respect to the life-cycle of the Mangyans, the initial ambahans, to be chronological, will need to pertain towards the first chapters of human being life. The next series of prevalent cradle tracks in ambahan style could possibly be a fine illustration of how the songs can be different in rhyme and metaphor while the underlying theme may be the same. Ambahan 3|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| My special baby, do not cry
’cause the wild kitten might hear us!
The big a single from over there
with his terrible long-stretched howl!
Reliant are we all if this individual comes.
Our spear is damaged still
and our bolo curved and blunt! | Huwag ka ngang umiyak
Hala ka at mapukaw
Pusang-ligaw sa gubat
Ngumiyaw, maghihiyaw
Wala kitang pambugaw
Sibat nati’y nawasak
Gulok nati’y nabingaw! |
Ambahan 4|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| Don’t be loud, baby dear!
The wild iro might visit this page.
One out of the profound woods.
How to fight him when he comes?
Cracked is each of our spear in two
and our bolo vanished! | H’wag ka ngang magulo
May laog nanunubok
Mula gubat susugod
Wala kitang panghamok
Sibat nati’y napulpol
Itak ay anong purol! |
Ambahan 5|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| You, my baby, don’t help to make noise!
Some strange animal may well come
coming from across the streams.
Knocking on the house, he will
along with his glittering sharpened claws
No weaponry for us to kill;
our bodoque we are unable to use
rusty can be our spear and straight-forward. | Anak, ‘wag kang ngumalngal
Hala ka, may bakulaw!
Social fear dahilig do’n buhat
Tutuktok social fear suliras
Kay tulis ng galamay
Wala kitang pamatay
New tong/tanga itak walang saysay
Kinalawang ‘yang sibat! |
Ambahan: The child years
Nice are the remembrances of our childhood. For the Mangyan child, it is a time of unconcern and carefreeness, even if the child has to take his share from the family obligations to the measure of his capabilities. It is with feelings of sentimentality and homesickness that a young man recalls the content years of his youth that passed away too quickly. It is also with pride that he recalls the love and kindness shown to him by his parents. Ambahan 6 (4)|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| That time, when I was still fresh
(I was just a baby still)
once i sat in mother’s panel
the moment she connected me within a crib
in a holder newly made.
Mommy lulling myself asleep
did not keep me in a crib
in her arms she cradled me.
Wow, how nice these memories!
wish I could climb once again
in the holder lovely made!
Thus i could be showing
the way i grew so beautifully!
You, the people from the shore
persons from the mountain range too
could you just come here in this way!
Go to me only once again
the unfolding, blooming tree!
Items recall this all my existence. | Noong ako’y muraan
Sanggol na sanggol pa lang
Karga pa sa kandungan
Inuugoy social fear duyan
Sa kagagawang duyan
Hinehele ni Nanay
Hindi n’ya iniiwan
Sapo n’ya sa kandungan
O kay gandang nagdaan!
Muli sanang mahimlay
Sa banayad na duyan
Nang tunay kong mamasdan
Paglaki kong kariktan
Kayong taga-baybayan
Maging taga-burulan
Kung maaring puntahan
Pasyalan in pagmasdan
Punong namumukadkad
Alaala kailanman! |
Yet there is also the obedient child who has his important job in the whole of the family work: watching the products in the field will not be ruined by the wild animals. Ambahan 13|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| The reason why I actually am here
strolling along hills and vales
mainly because Mother has told me
and my Father he simply said:
“Better proceed and have a peek
on the field we certainly have prepared.
Monkeys might be eating generally there
plus the pigs doing damage to plants.
And so i went and had a look
at the field we have well prepared.
But no monkeys eating right now there
and no pigs destroying plants.
However , what I did observe
was a bird, still rather small , and
sitting down on the discipline we have
at the borders of the field.
Might be one day it’s going to be there
when the grain is ready and good. | Sanhi po ng paglakad
sa kabundukan
Ang bilin po ni Inang
Kay Ama’y kawikaan:
“Pumar’on iho’t tingnan
Kaingin nating hawan
Daim matsi’y lamunan
Baboy ay mag-arumbang
Akin nang pinuntahan
Kaingin nating hawan
Matsin ay wala naman
Ni baboy na ligaw man
Anu’t aking namasdan
Merong ibong ‘liitan
Sa kainging hinawan
Sa gilid na taniman
Baka bukas nandiyan
Pagdatal ng anihan! |
Children, yet , are the same everywhere. Romping about with their playmates, they make a deafening sound, often to the despair with their parents. Ambahan 15|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| Sure, the kids they may be not bad
but , say, who would stay away from mad!
When coming from morning until night
all this noises, right at your side
and those battles on top of that! | Kahit bata’y mabait
Sinong pada maiinis
Buong araw at gabi
Iritan d’ya’t kagalit
Awayan d’yan sa inggit! |
Ambahan: Teenage life
The transition through the dependent kid into the self-sufficient young man or perhaps woman can be not designated by avertissement ceremonies or induction rituals. In some issues, children are given independence while very young. In other points, they still act dependently. Ambahan 27|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| Mother carried myself around.
Father often at my part.
I actually, the baby, was still being small:
just a little kid I was.
Going to the discipline to job
Daddy led me by the hand.
Actually speaking straightforward words
as a babe I did not understand.
But now everything has evolved.
The tiny baby has grown up.
Today the baby knows
all of the words that Father speaks
Everything that mother says.
Even though I’m walking far
when I travel and leisure far away
and it becomes dangerous
I’ll come back immediately. | Kinakalong ni Nanay
Kinakandong ni Tatay
Sadya pang kamusmusan
Tunay akong paslit lang
Hangang sa kaingin man
‘Sinasama ni Tatay
Kahit pa utal-utal
Sanggol mhh walang muwang
Ngunit nang magka-minsan
Lumaki’t magkagulang
Akin namang nalaman
Kay Tatay, kawikaan
Kay Naranjas, kasabihan
Malayo mang lakaran
Saan man ang abutan
Kung kasam-an ang datnan
Sila lang ang uwian! |
Then the day comes the moment adolescence ends. The parents know now that there may be
little hope the young people is going to do things the way the parents wish them to do. The young man goes his way, and nobody can direct him any longer. Ambahan 30|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| According to the lobster in the creek:
Even if you create a dam
I will jump it high and neat! | Sabi ng hipong sapa:
Kahit mo man bakuran
May well lusot, paraan pa! |
The character of the boy or girl is fixed now. Even if there are traits the parents do not like, these types of traits is unable to be improved. Wherever he is, the fresh adult can behave in the accustomed method and will certainly not change his attitudes as a result of others. Ambahan 31|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| Pigeon, which has a shortened end
also there through the hills
you won’t certainly be a nightingale! | Hoy, ibong Balud-balod
Libanin mo ma’y bundok
Pungos pa rin ‘yang buntot! |
Ambahan: Courtship
Many pages of sweet-flowing romances have been completely written about courtship, but the Mangyans create their own by using the examples of the future and flowering plants and trees around them. Ambahan 38|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| The bamboo in Marigit
That I found at first approach
Was just sprouting and still small.
When i was introduced to it yesterday
It was standing organization and heavy
Ready now to make a floor. | Kawayan social fear Marigit
Pag tanaw ko, palapit
Labong pa siyang kay liit
Nang daanan ko pabalik
Siksikan mga tinik
Mainam nang pang-sahig! |
Ambahan 39|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| The hand bordering my field
Back when it absolutely was very small
My focus did not call up.
But now that it’s fully-grown
and has shed its dried-up leaves
I will pick it and so fresh
and interweave me a holder fair.
That I would bring everywhere. | Buli social fear may kaingin
Noong s’ya pa’y musmusin
Hindi ko pinapansin
Nang gumulang, pagsapit
Tanggi ko ang lumain
Sariwa kong kukunin
Bayong kong lalalain
Lagi kong sasakbitin! |
A boy offers his method of convincing a female of his good intentions and romantic love. He’s willing to sacrifice anything to get his dearest. Ambahan 68|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| My lover, my love therefore dear
when I still left, in arriving here
coming from the house and garden;
every one of the rice which i have kept
I’ve left it there at the rear of
mainly because I hope here to find
one more respected than my own rice!
One to always be my spouse nice
to the normal water, to the discipline
a companion in the trips
and one that will discuss my sleeping! | O liyag, aking hirang
Kanina nang lumisan
Galing social fear ‘king dingdingan
Palay na inanihan
Similar lang iniwanan
Hinangad kong katuwang
Dalam basta palay lamang
Sa lakad sa ilog man
Maging social fear kaparangan
Kaakbay ko saan man
Kaabay sa higaan! |
Ambahan: Home
To give an example of all the several aspects of your home life within a Mangyan negotiation would be difficult. However , an attempt to attract a general format will be taken on here. Two great themes can be considered worth addressing in the cycle of a Mangyan: 1) His struggle for lifetime in and around his house, to keep hunger and sickness aside; and, 2) His unbelievable ability to unwind, be cheerful and unconcerned, often by escaping from his immediate area. What does a Mangyan house look like? His house can be not as important being a house should be to his countrymen of modern tradition. A Mangyan will be the initial to acknowledge that his house is of poor building and just a brief dwelling. Ambahan 102|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| This the forest Mangyan said:
“What I have to tell you, friend
As a former thinking of for long:
Your lifestyle is not bad
In the lowlands where you reside.
Presently there the houses that you have got
Are made with beams of the best
Like your floor surfaces all made of wood.
But we all to the mountain range born
Who have were living here for too long
Our houses are not like that.
Our flooring is of bamboo sheets built
Our roof structure made of cogon grass
All of it is tied with vines.
But to that we have to put.
Remember that we can live
Very near the drinking water source
Where the chickens all arrive to drink.
A cool, shady place to always be. | Sabi ng isang Mangyan:
Ang wika ko’y pakinggan
Ito ngang kaisipan”
Mabuti ang ‘yong lagay
Ikaw, taga-kapatagan
Kaya taga-baybayan
Tabla ay ilang-ilang
Nagsahig nang mainam
Kaming taga-burulan
Kaya nasa burulan
aming kabihasnan
Sahig ay patpatan
Kugon lang ang bubungan
Might taling baling-uway
Datapwa’t ‘to’y pakinggan
H’wag naman kalimutan
Ibon sa may well igiban
Bukal itong inuman
Na kay lilim kung tingnan! |
In fact, life is hard and a Mangyan must spend almost all of his time eking out a subsistence for himself, so the property itself is of little importance. Ambahan 103|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| Your condition is very good
and your residence is fabulous.
The walls made of banban leaves
still enforced with bamboo bedding poles.
But we, living out-of-doors
we all, the mountains dwellers up
if we would not have to search
for a few food to remain alive
we could become so wise
we could also find these ways!
Nevertheless the only point we find
is a sago palm for food! | Dampa mo’y kainaman
Bahay n’yo pong gandahan
Might dingding mhh banban
Patukurang kawayan
Kaming nasa bakuran
Kaming taga-burulan
Di dapat paghanapan
Di meraih panghinaan
Wala pong karupukan
Di meraih manghinayang
Dahil masisilayan
Yaong buling gandahan! |
Even if the construction is nice and strong, the day will come the house will be torn aside by the tearing blasts of wind. Ambahan 105|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| Climbing vine with all the long leaves
leaves symmetrical and fine
how very nice looks the stem!
But , i have heard it said, you’ll be blown down
by the tempest from the shoreline! | Hoy, uway na lambaan
Malamba ang dahon gentleman
Ang puno’y kainaman”
Kung nasa daraanan
Bagyo’y galing ‘patagan! |
Ambahan: Problems
Nevertheless at home, a lot more not always as pleasant because the Manygans would like it to get. There are dark days when the future doesn’t look extremely bright. These types of dark days have to be overcome. Ambahan 113|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| Balkawi, my climbing grape vine
You’re not happy in that spot
Your fine leaves will be ripping right now there
Along with your poor originate creaks and cries.
I have to relocate you right now
Within a place you choose to thrive
Free from rain and gusty winds. | Hoy, punong Balkawihan
Pangit ang tinubuan
Dahon mo’y nangalagas
Puno mo’y langitngitan
Muling itanim na lang
Sa payapang hanginan
Sa walang daluyungan! |
There are the domestic misconceptions that might happen; the simple incidents that might happen. Ambahan 115|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| Sticks from the balanti woods
If you cut all of them properly
From the interesting depth they will resound.
But since cut wrongly
Whatever you get is definitely awful noises. | Kalutang kong Balanti
Kung timbang iyang yari
Taginting ay mabini
Kung tabtab mali-mali
Sintunadong matindi! |
There is no reason, however , to get as raise red flags to about a domestic misunderstanding or a simple incident as with regards to a great disaster. Ambahan 117|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| What is the matter with you
that you are a whole lot upset?
Like the heavens coming down
as if the full sky collapsed!
Even rain will stop some day
but rainfall doesn’t own a house!
A storm will not likely last all time
but tornado has no place like you!
Are you not really a human? Guy?
Doesn’t man usually go back
to his dwelling place, his residence? | Bakit ka nagkaganyan?
Ang ulo mo’y kay init
Bagsak ang kalangitan
Parang bayang guhuan
Pagtila nitong ulan
Ula’y walang tahanan
Hihinto ang ampiyasan
Hangi’y walang uwian
Di ba’t tao ka naman
Di ba’t might babalikan
Sa kawayang daluyan! |
Ambahan: Sickness
Sickness is inevitable in human being life. A person who is ill can easily be acknowledged. Sometimes, whatever is done, almost all treatment seems to be in vain. But there is always a treatment that is forgotten. Ambahan 131|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| This my personal problem, my personal headache
I had referred to as the doctors all
had it treated usually
nevertheless my pain didn’t go.
Just like the storm certainly not calming down
just like the rain that does not stop
it was actually getting worse:
me almost breaking up.
But the final medicine
why would I not really think of that?
We must love one another more.
Then the trouble will be absent
transported along by the wind
covered by the forest forest
and we will be unfortunate no more. | Itong ulong makirot
Dinalit na’t ginamot
Niritwal mhh sa bulong
Ayaw pong huminahon
Parang bagyong inikot
Laging unang lagunot
Lalo itong tumibok
Social fear bunbunan paloob
Datapwa’t iyang gamot
Ikaw, sa “prince pagsukot
Ay karamay kong irog!
Huhupa na ang kirot
Sa hangin ipasaklot
Sa gubat ipataklob
Lalaho em ang lungkot! |
A serious condition might develop. The usual therapies are of little support. Ambahan 132|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| Says Yumay, when sense ill:
Daog, My spouse and i am contacting you.
I am coming right
to visit your house, Daog.
I would really prefer to ask a person
should you could apply your humor
include me cared for with your charm bracelets.
The reason for all this:
my own problem, my headache was
cared for seven times in vain
even now the sickness doesn’t go!
I am concerned and I think
that this sickness will end result
finally into my own death. | Panawagan national insurance Yumay
Si Daog tawag tawag
Pakay niya sa lakad
Si Daog sa may dampa
Ako nawa’y tulungan
Sa bulong mong malakas
Sa mabisa mong dasal
Kaya nga nagkaganyan
Masakit ang uluhan
Pito mang patas-unan
Kirot pa’y palagian
Huwag natural, h’wag naman
Sakit waring hantungan
Tiyak na kamatayan! |
Why don’t the treatments function? Maybe every one of the requirements of offerings to the spirits were not properly fulfilled. Ambahan 133|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| Says the soul of the early spring:
What has been the offering?
Softly prepared rice, there was clearly none
Not a chicken, even one particular!
Only some fruits from a tree!
What else could the answer be
but down pours and a hurricane
hitting house and lawn again.
What are you going to do?
Incantation may help you
or a seer and his humor!
Probably he can fix your case
preventing further disgrace.
Says the one accountable:
You, dear nature of the very well
You should, do conceal your angriness!
Really my fault, I do concede.
Items bring the best from my flooring
you will complain forget about. | Wika ng lamang-lupa
Apo Ilog nagbanta:
Handog na kani’y wala
Ni manok na ‘hinanda
Bungang-kahoy lamang purse
Ambo’y umampiyas nga
Hangin ay hagunot na
Sa kabila ng dampa
Anong ibibigay pennsylvania
Bibigkas ng dasal ba?
Uusal ng dalit st?lla till med ett
Ganyang magmatigas ka
Hanggang katapusan pennsylvania!
Sumagot ang sinama:
Kayo, Poon ng sapa
H’wag kapootan nawa
Alay namin, dulog na
Sa sahig nagmumula
Sa sumpa po’y iadya! |
Ambahan: Food and job
Obtaining food keeps the Mangyans busy for most of the yr: selecting and preparing the field; seeding the thoroughly kept seed; weeding and cleaning the plants; collection the most valuable food, cotton-white mountain grain. Unfortunately, a great harvest depends upon an exact sum of sun, wind and rain. Frequently though, a substantial drought, an awful typhoon or prolonged monsoon rains effect the opposite consequence, hardship and scarcity of food. Therefore, it is, no wonder the Mangyans bother about their plants a great deal. Rice is a food the Mangyans enjoy. After they have farmed their grain, it seems that there will never arrive an end with their supplies. However before they realize that, gone is their desire and happiness. Ambahan 136|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| This kind of rice, Kabasag
When i was introduced to for the first time
The sections were heavy with grain.
Once i returned and looked once again
Clear and smooth were the heads! | Ang palay kong Kabasag
Nang minsan kong namatyag
Uhay ay sangkatutak
Nang balikan ko’t tingnan
Uhay ay mangahungkag! |
Ambahan 137|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| The limited black fowl Sawi
So hereabouts its was told
Had a butt long and pretty.
But the bird when it grew big
Tail, sadly, shorter it grew
Struck by simply lightning since storm blew. | Ibong si Sawi-sawi
Noonday noontide, meridian pa man ang huni
Buntot, mahabang dili
Subalit nang lumaki
Buntot ko ay umiksi
Kinidlat, binuhawi! |
Whether one likes it or not really, it is necessary to knuckle down in order to keep his stomach filled. He must work hard even if he has the help of the spirits. Ambahan 139|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| Our good and precious garden soil:
Would it not be as beautiful
if we did not work and toil?
Very soon it will be waste. | Ating lupang payapa
Paano pa gaganda
Kung pada tayo gumawa
Dagli ‘yang mawawala! |
Ambahan: Traveling
As a respite from his struggle for life, the Mangyan occasionally goes traveling. The moment can come when the Mangyan cannot be held tied any more to his house plus the daily duties. He has to go, whether it is opportune or not. The woman, however , can be not as fortuitous as the person; she is linked with her residence
in particular when her youngsters are still tiny. In spite of that, she would love to go out occasionally. The parents must be, therefore , understanding and sensible. Ambahan 164|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| This kind of journey that we must do
Tell me you should what’s incorrect with this
And please explain how, indeed
Father and mother dearest!
But then if there’s nothing incorrect
In that case why scold me to get so long? | Iring aking pagpasyal
Kung mali po ang asal
Ako ay kagalitan
O Tatay ko, Um Inay
Ngunit kung kawastuhan
H’wag sanang magtungayaw? |
The subsequent ambahan can be described as special little advice to those with the distressing ringworm skin disease. Ambahan 166|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| Little bird, Balinayaw
When the sunshine is fading fast
Better not to walk exterior
To your colors will certainly stand out
On the leafless Limpayaw! | Ay naku ibong Balaw
Kung pusyaw mhh ang araw
Huwag ka ngang galawgaw
Kulay mo ay lilitaw
Sa panot bist du Limpayaw! |
Just as the speed of the people who travelling differs, and so the character also differs. Ambahan 178|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| Have my fowl, the bidlawan
whizzing loud and flying far
continue to he will often come back
to the home wherein all of us dwell.
But the bird alipasang
whistling loud and flying far
he will certainly not come back once again
towards the house wherein we think. | Ibong kong dans le cas où Bidlawan
Sakaling ngang liparan
Babalik pa rin iyan
Sa ‘ming dampang pugaran
Ang ibong layang-layang
Kung puma-ilanglang
Wala na pong balikan
Sa pugad na tahanan! |
Ambahan: Hospitality and friendship
When a traveler arrives at a house he wont be afraid that he may certainly not be meet. Hospitality is considered the highest of virtues among the list of Mangyans. Ambahan 181|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| My dear good friend, be pleasant here!
Where, perchance, did you come from?
From the seaside ebbing low
from your bubbling normal water spring?
If from your water supply up
let us speak a moment right here
within a happy, friendly way.
Even whoever you will be
all of us like to become at your side. | Katoto kong matalik
Saan ka ba nanggaling
Sa baybayin hammer gilid
Nasunson purse ng batis
Kung sa bukal ng tubig
Halina at magniig
Sa kwentuhan mong ibig
Di-kilala ma’t batid
Makapiling ka’y lirip! |
Sitting down together for the balcony in the soft moonlight, the Mangyan feel
inspired. Camaraderie is great! Ambahan 198|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| Look! The moon so total and shiny
perfect in front of the home!
How can you explain to me personally
the rays will be soft and cool?
If a man just like us he were
I would maintain him by hand!
Seize the hair to keep him back!
Grasp the garments to make him stay!
But how could I control that!
It is the celestial body overhead in the sky!
The full celestial satellite shining therefore bright
going down beyond the hills
evaporating from the plain
well hidden behind the rocks. | Kay liwanag ng buwan
Sa balkunahe’y sinag
Paano naging ganyak
Luningning ay busilak
Kung tao s’yang katulad
Pipigilan kong tiyak
Sa buhok, siya’y hawak
Siguro sa hierdurch man
Pa’no mapipigilan
May well buwang nakasinag
Bituing kumikislap
May bundok kinublihan
May hinamugang patag
May tuktok na pinugad. |
The visitor will probably be home once again, but the storage of his good friends will stay forever. Ambahan 205|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| You, my friends, closest of all
thinking of you makes me sad.
Rivers profound are among
woodlands vast maintain us separate.
But thinking of you with love
just like you are below nearby
standing, seated at my part. | Lugod kong kaibigan
Kung kita’y pag-isipan
May possibly ilog social fear pagitan
May gubat sa harapan
Ngunit kung pagbulayan
Parang nasa tabihan
Kapiling sa kandungan. |
Ambahan: Marriage
Although the courtship period includes a varied group of rules and ceremonials, the marriage itself is really as simple as is feasible. After the consent of the father and mother has been obtained, the unceremonial first sleeping of the two spouses collectively is considered since wedlock on its own. In the ambahan literature, a serious part involves the perennial theme of marriage and all their ramifications. After many years of living together, will the husband even now remember his promise that he provided as a great ardent mate? When troubles arise, the Mangyans try to smooth them out themselves. Ambahan 210|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| In the event the ties you make use of at home
Become poor and tend to break
You should be the one to mend
The one to regenerate their strength. | Panali ma’y marupok
Uway iyan na gapok
Ikaw itong susubok
Magtitibay nang lubos! |
The following advice is worthwhile to keep in mind!
Ambahan 231|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| In spite of disharmony
and a quarrel from time to time.
Simply no reason to separate your lives.
Make an effort to understand this first! | Kahit might kaguluhan
May tampuha’t alitan
Di meraih talikuran
Unawain mo naman! |
Separating for a for a longer time period of time is definitely sad to get the few.
Ambahan 234|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| My personal dear great smelling herb, my significant other
it really is true, we must part
on this day and on this kind of hour.
If usa we remain
and our bond is strong and real
you and I, far as we will be
it can like keeping hands once again
really like seated side by side. | Kab’yak kong halimuyak
Kita ma’y magkawalay
Ngayon at lumaon person
Kung buklod ay matibay
Maayos ang samahan
Ikaw nga at ako man
Magkahawak ng kamay
Wari’y nasa kandungan! |
Ambahan: Senior years
Posting their love, the happy couple grows old jointly.
Old age in Mangyan society is not provided special position and special privileges. As long as anyone is capable of keep up, he is expected to indulge in daily function. It is, therefore , not surprising to find the old and feeble people working alongside with the more youthful generations in the rice areas. However , the irrevocable advance of time can be felt by the elder technology. It is a thing that can’t be altered. Ambahan 235|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| It goes without saying we all know
a truth wherever we all go:
the sun inside the afternoon
will be setting very soon. | Di ba’t totoo naman
Katunayan saan gentleman
Araw sa kataasan
Ay lulubog rin naman. |
Between themselves, the older generation speak about the time when they will no longer end up being together. Is going to there continue to come a later date after this evening? Ambahan 237|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| At this hour of the darker night
we are still together at this point
on the woven sleeping-mat.
But when the sun rises soon
and the superstars become separate
the bond might break up as well.
When we’ll at any time meet once again
it is not with persona eyes
but the eye-sight of the spirit. | Sa sandaling karimlan
Kahit kita magtipan
Social fear banig na higaan
Pagsikat nitong araw
Talang maghihiwalay;
Buklod nati’y bibigay;
Pagkikita’y daratal
Paningi’y mapawi man
May bagong kaanyuan. |
The idea of death is quietly acknowledged by a Mangyan. It is not the frightful and horrible celebration that is feared so much by the lowland Christians. For a Mangyan, death is definitely part of the life cycle of each human being; it is looked upon since something that will bring a definite change in life, mainly for the better, not for the most detrimental. Especially when the Mangyan gets old, this individual likes to think of death since the moment that brings him to come back to his beloved who have went prior to him. Ambahan 242|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| Says the person, already older
thinking of life following death:
When I keep, it will be great.
Let me whistle, Let me yell
on the highest mountain peaks.
Yes, one day I will be glad;
I will check in with my wife again!
A lot of things we’ll write!
I quickly won’t desire to come back. | Wika ng isang Mangyan
Isip ang kamatayan
Kung yayao’t papanaw
Sipol akong hihiyaw
Social fear landas sa ‘bundukan
Kung dumatal ang asam
Pagtagpo natin hirang
Social fear usal ay puspusan
Papanaw nang tuluyan|
Ambahan: Death
When physical life comes to an end, the heart and soul departs another place. As soon as of perishing, this single experience, is vividly remembered afterwards by the soul, particularly if death emerged during an agonizing scenario. Ambahan 246|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| Says the soul keeping in mind:
Simply a while in the past at home
in the house I used to stay
My body was really bad
lying sickly on the pad
though not prepared yet to visit.
Scared to loss of life I really was!
I was going to the correct
and left, forward and backward!
Thus confused I was that time!
Now, my body laid sleeping
finally I got a bath
in the waters for the soul.
I was starting on my way
towards the place my dad went
and where Mother joined him, too. | Taghoy ng kaluluwa:
Kanina nang lumisan
Sa dampa kong tahanan
Katawan ko’y naghihirap
Sa banig na higaan
Pada pa lumilisan
Balisang nagpaalam
Pa-biling-biling naman
Pakaliwa’t pakanan
Sige em nga kung ganyan
Ako bist du ay lilisan
Liligo sa hugasan
Social fear tubig dalisayan
Sa bago kong hantungan
Sa tabihan ni Amang
Kapiling na si Inang! |
Tragic, also is the Mangyan who died out of misery and chagrin as a result of hardship he had to deal with! Do not know what his problems were or who also caused all of them, but that he had a few is clear via his reason! Ambahan 251|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| These are generally the words of the soul:
Who would finally not complain!
My residence on the pile slope
in the darkness of the night
hurricanes were peaceful loud.
When the sun was in the sky
the shower room came lashing down!
All the the southern area of typhoon wind gusts
all of the north-western thunder storms
my house they were striking hard!
That was exactly the circumstance.
No surprise I still left the place! | Hinagpis ng kalul’wa:
Sinong dalam masasaktan
Bahay ko sa tarikan
Kung gabi in karimlan
Ang hangin ay bugsuan
Kung araw ay sikatan
Ambon ay ampiyasan
Saklot ng habagat man
Pispis nga ng amihan
Tutok doo’t bugsuan
Kang ganyan rin nga lamang
Sa dampa na’y lilisan|
All of this information comes from the sphere of the lifeless, furnished by the deceased themselves! Communicating with the souls or perhaps spirits from the dead is nothing amazing for the Mangyans. These are generally those persons who have the power to strike up a discussion with the spirits by means of a channel or daniw. The dialogue resembles a seance among spiritualists. The Mangyan who also grieves regarding the loss of life of a special one loves to avail him self of the solutions of a daniw in order to see if the heart of the deceased cannot be confident to come back and join his earthly physique again. Positive results are said to be known, but they are not documented in the ambahan verse. The ambahan examples available just relate the failure from the daniw plus the decisiveness from the soul to keep his course in the other life. Ambahan 252|
Hanunuo-Mangyan| English| Filipino|
| Says the seer’s medium:
You, heart and soul, can you show me please
why is it you were so scared
that time at the time you left the home?
Wasn’t a nature from the hardwoods?
If perhaps so , I actually took care of that
through my prayers very strong
and the incantations too!
Your anxieties should have disappeared
considering that the Evil is gone.
All the more, it can long ago
that I caged him through my durability. | Ang wika nitong Daniw: Kalul’wa, hoy sabihin
Takot ka purse at bakit?
Sa tahana’y umalis
Kung malignong gubatin
Ligtas nating talunin
Social fear lakas ng dalangin
Sa tindi ng humigmig
Tuloy kang manahimik
Maligno’y gagapusin
Ngayon in noon mandin
Sa dunong bibihagin! |
Mangyan groups
Ethnographic map of Mindoro
There are about 300 , 000, 000 indigenous individuals in the world. Inside the Philippines, with the projected inhabitants of 94 million completely, about 15% belong to local groups. [AusAID] Mindoro is the seventh major island inside the Philippines, with an area of 10, 224 square kilometers and two provinces ” Oriental and Occidental. With the total population of one million, the local population can be estimated for 100, 000. Mangyan may be the collective name for the eight native groups surviving in Mindoro, every with its individual name, vocabulary, and set of customs: * Iraya
2. Alangan
* Tadyawan
2. Tau-buid
* Bangon
5. Buhid
* Hanunuo
5. Ratagnon
Iraya
An Iraya-Mangyan family [Source: Mangyan Mission]
The Iraya Mangyans live in the municipalities of Puerto Galera, San Teodoro and Baco in Oriental Mindoro yet most are in Occidental Mindoro, particularly inside the municipalities of Abra para Ilog, Paluan, Mamburao and Santa Cruz. Estel (1952) described the Iraya since having ugly or deep wavy locks and dark skin but not as darker as that of the Negrito. During old times, the Iraya traditional attire was made of dry out tree bark, pounded to generate it level and soft. The women generally wore a blouse and a blouse and the males wore g-strings made of fabric. Today, nevertheless , the Iraya are outfitted just like the lowland people. Ready-to-wear clothes are easier to find than their classic costume [Uyan, 2002]. The Irayas are also experienced in nito-weaving. Handicrafts just like jars, racks, plates and cups of different sizes and design are being directed at the lowlanders. They survive on grain, banana, fairly sweet potato, and other root crops.
Alangan
An Alangan-Mangyan girl in traditional attire
The Alangan Mangyans live in the cities of Naujan, Baco, San Teodoro, and Victoria in Oriental Mindoro, and in the municipality of Sablayan in Occidental Mindoro. The name Alangan was derived from the name of your river and mountain inclines in the uppr Alangan Area [Leykamm, 1979]. The women traditionally wear a skirts called lingeb. This is made of long strips of stiched nito (forest vines), and it is wound surrounding the abdomen. This can be worn along with the g-string named abayen. The upper covering is known as ulango, created from the tea leaf of the wild buri palm. Sometimes a red kerchief called limbutong is worn over the ulango. The men use g-strings with fringes right in front. The Alangan Mangyans practise swidden farming, which consists of eleven phases. Two of options the firebreak-making (agait) plus the fallowing (agpagamas). A firebreak is made therefore the fire will not go
beyond the swidden internet site where the vegetation is extensively dry and ready for burning. Two years after clearing, farming of the swidden is normally stopped and the site is permitted to revert back in forest [Quiaoit, 1997]. Betel nut chewing is also noted among the Alangans, like all other Mangyan tribes. This kind of they chew up with wonderful fervor via morning to night, saying they may feel hunger as long as they chew betel nut [Leykamm, 1979]. non-etheless, betel chewing has a social dimension. Exchange of betel gnaw ingredients implies social popularity.
Tadyawan
Tadyawan Mangyans in Oriental Mindoro [Source: Mangyan Mission] The Tadyawan Mangyans live in the municipalities of Naujan, Victoria, Socorro, Ragam, Gloria, Pinamalayan, and Bansud. In the past, the women wore for their upper covering up a reddish cloth named paypay, which can be wound surrounding the breast. Because of their lower covering, they draped around the waist a white cloth named talapi. The men wore g-strings called abay. For their equipment, women put on colorful anklet bracelets and bracelets made of beans. Today the women are rarely found wearing their traditional attire, though a lot of men even now wear the abay. Just like all other Mangyan tribes, the Tadyawan rely upon their “kaingin farm intended for subsistence. Their staple meals are upland rice, banana, nice potato, and taro. Some have also grown fruit-bearing trees like rambutan, citrus, and coffee in their kaingin.
Tau-buid
A Tau-buid Mangyan in Occidental Mindoro [Source: Overseas Missionary Fellowship] The Tau-buids are known as pipe cigarette smokers and even children begin cigarette smoking at a age. Common dress for young or old is the loin cloth. In a few areas nearby the lowlands, ladies wrap a knee-length towel around their very own bark bra-string and guys wear material instead of sound off. Bark fabric is put on by both males and females in the interior and is as well used for head bands, ladies breast includes, and quilts. Cloth is manufactured by extracting, pounding and drying the lining bark of several trees [Pennoyer, 1979]. The Tau-buid Mangyans live in the municipalities of Socorro, Pinamalayan and Gloria, but
mostly in Occidental Mindoro.
Bangon
A Bangon-Mangyan parent [Source: Mangyan Mission]
The Bangon Mangyans live along the Bongabon river named Binagaw as well as the surrounding mountain range in the cities of Bongabong, Bansud, and Gloria in Oriental Mindoro. The Bangon Mangyans get their own lifestyle, language and writing system, different to the other people in Asian Mindoro, and asserted they will be considered the seventh major tribe ” not a sub-tribe of the Tau-buid. In a March 28, 1996 meeting with Buhid Mangyans in Ogom Liguma, they chosen to accept the term Bangon for tribe.
Buhid
A Buhid-Mangyan woman [Source: Mangyan Mission]
The Buhids will be known as pot makers. Other Mangyan tribes, like the Alangan and Hanunuo, used to get their cooking food pots from the Buhids. The word Buhid practically means “mountain dwellers [Postma, 1967]. Buhid ladies wear stiched black and white brassiers named linagmon and a black and white blouse called abol. Unmarried women wear body ornaments like a braided nito belt (lufas), blue twine earrings, handmade headband (sangbaw), beaded bracelets (uksong), and beaded extended necklace (siwayang or ugot). The men use g-strings. To boost body splendor, the men put on ornaments just like a long handmade necklace, tight choker (ugot) and handmade bracelet (uksong). Both people use an equipment bag known as bay-ong for private things like brush and blade [Litis, 1989]. Along with the Hanunuo, the Buhids in some areas own a pre-Spanish syllabic writing program. The Buhid Mangyans are in the cities of Roxas, Bansud, Bongabong and some elements of Mansalay in Oriental Mindoro, and in the municipalities of San Jose and Rizal in Occidental Mindoro.
Hanunuo
A Hanunuo-Mangyan family [Source: Mangyan Mission]
For the Hanunuo, clothes (rutay) is among the most important requirements in specific the Mangyan from the non-Manyan (damuong). A Hanunuo-Mangyan guy wears a loin towel (ba-ag) and a shirt (balukas). A girl wears a great indigo-dyed short skirt (ramit) and a blouse (lambung). Many of the classic style t-shirts and tops are padded on the again with a design called pakudos, based on the cross condition. This design and style is also found on their carriers made of buri (palm leaf) and nito (black fern), called bay-ong. Both genders used to wear a twilled rattan belt with pocket (hagkos) at their particular waist. Lengthy hair is the traditional style for a person. It is tied in one area at the back of your head with a cloth hair-band referred to as panyo. Girls also have very long hair typically dressed using a headbands of beads. The Hanunuo Mangyans of all ages and both people are very attached to wearing charms and bracelet of beads [Miyamoto, 1985]. Before they developed cotton trees and from these obtained raw materials that they can wove within a crude side loom known as harablon. The process of weaving was called habilan, which depends on the gathering of silk cotton balls and pilling these to dry within a flat holder (bilao). Later on, the seed are eliminated and the natural cotton placed on a mat and beaten by simply two smooth sticks to generate it great. Next the cotton is positioned inside a container made out of banana stalks (binuyo) and weaved. Noted anthropologist Harold Conklin made a substantial study around the Hanunuo-Mangyan gardening system in 1953. The Hanunuo Mangyans practise swidden farming. This sort of farming is different from the “kaingin system practised by non-Mangyans which is frequently very dangerous when it is carried out with no right safeguards to stop the fire via spreading for the surrounding plants. A fallow period is usually observed so the swidden farmville farm will revert back to forest. According to Conklin, the Mangyans maintained their swidden farms masterfully. In 1995, almost a split century after Conklin’s exploration, a study within the Hanunuo Mangyans’ swidden farming system was conducted by Hayama Atsuko. She concluded that the Hanunuo Mangyans’ farming practices possess prevented land deterioration in spite of the fact that forest property degradation is now evident in their territory as a result of various elements. Together with their particular northern neighbour the Buhids, the Hanunuo possess a pre-Spanish writing system, considered to be of Indic beginning, with characters expressing the open syllables of the dialect [Postma, 1981]. This syllabic publishing system, named Surat Mangyan, is being trained in
several Mangyan schools in Mansalay and Bulalacao. The Hanunuo Mangyans live in the municipalities of Mansalay, Bulalacao, and some elements of Bongabong in Oriental Mindoro, and in the municipality of San Jose in Occidental Mindoro.
Ratagnon
The Ratagnon live in the southernmost part of the municipality of Magsaysay in Communautaire Mindoro. Their particular language is similar to the Visayan Cuyunon vocabulary, spoken by the inhabitants of Cuyo Tropical isle in Upper Palawan. The Ratagnon women wear a wrap-around cotton cloth from the waistline towards the knees and some of the males still use the traditional g-string. The can certainly breast masking is made of stiched nito (vine). They also wear accessories made from beads and copper wire. The guys wear a jacket with simple adornments during gala festivities and carry flint, tinder, and other paraphernalia to make fire. Equally sexes use coils of red-dyed rattan at the waist. Like other Mangyan people, they also take betel gnaw and its substances in bamboo sheets containers.
1
- Category: society
- Words: 11497
- Pages: 39
- Project Type: Essay